《邻居山田君》里的俳句
宫崎骏GHIBLI工作室1999年出品的《邻居山田君》是一部采用铅笔水彩风格制作(令人无比惊讶的是,后来得知这是没有用一笔手绘的完全数码作品,可是时间成本要三倍于手绘啊)的日本家庭素描,清新简约,那种来自日常生活的幽默也很打动人心。因为不懂日语,不能感受关西口音(就好比中国小品多用东北方言)的趣味,但台湾的翻译和配音都很令人满意。整部电影并没有连贯的故事,都是生活的片段,每个片段结尾冷不丁来句松尾芭蕉或其他名家的俳句,尤其是旁白演员佯装严肃的朗读,暗扣剧中情景,令人忍俊不禁。网上找了找这些俳句,果然有好事者不但记录了下来,而且做了重译(下面作者所指“片中”并非我看的台译版本,我看的似乎译得不错)。不过,因为同样的原因,我只能浅尝辄止,并不能真切地感受俳句的韵味。
[转自雪茶]
1. 秋の夜を打崩したる咄かな 芭蕉
/akinoyonwo uchikuzushitaru hanashikana/
打破 秋夜寂静的 谈笑声啊
片中译为:欢笑声打破秋日黄昏的寂静。意思大体无误,采用中文顺序,与草草君的译句一比,原文之丰富意味尽失,草草译句中最后一个“啊”字不可少,非此不能表达一种人生况味。原句中的“打崩”颇形象,广州话中,“为某某事争得打崩头”是常用语,也是打破的意思,可见"打崩"一词是中国古语文的留痕。
2. うしろ姿のしぐれてゆくか 山頭火
/ushirosugatano shigureteyukuka/
背影也随急雨去
片中译为:长长的身影,转身退入雾中。雨变成雾,错译。“长长的”属典型的踵事增华,反而失色。
3. 春雨やものがたりゆく蓑と傘 蕪村
/harusameya monogatariyuku minotokasa/
春雨啊 有故事的 蓑衣和雨伞
片中译为:春雨滴答,宛若细谈。应该也是错译。不过这个意象我喜欢,改为“春雨呢喃,宛若细谈”如何?当然离俳句原旨更是十万八千里了。
4. 頓て死ぬけしきは見えず蝉の声 芭蕉
/yagateshinu keshikiwamiezu seminokoe/
即将死去 眼前景致不再见 声声哀蝉
片中为:在蝉声中,没有死亡的迹象。又是错译。意思竟是反了,但好象更贴近片中老妇的心态。
5. 蛸壺やはかなき夢を夏の月 芭蕉
/takotsuboya hakanakiyumewo natsunotsuki/
夏月明 章鱼壶中梦无常
片中译为:短暂的梦,章鱼在陷阱中造家,一个夏月。意思到了,稍嫌冗长。
6. 梅が香にのっと日の出る山路かな 芭蕉
/umegakani nottohinoderuyamajikana/
山路梅花香 蓦然现朝阳
片中译为:山路上梅的香气,突然破晓。意思到了。
7. こちらむけ我もさびしき秋の暮 芭蕉
/kochiramuke waremosabishiki akinokure/
朝这边看我 也是寂寥秋暮天
片中译为:来我身边,我也寂寞,秋日黄昏。虽是错译,意思却好。
8. むざんやな甲の下のきりぎりす 芭蕉
/muzanyana kabutonoshitano kirigirisu/
残盔破甲下 促织声悲切
片中译为:多么残酷,蚱蜢被困在一个战士的头盔里。意思到了,但冗长。
9. 春の海終日のたりのたりかな 蕪村
/harunoumi hinemosunotari totarikana/
春海终日水融融
片中译为:春天的海洋,轻轻的海浪,终日。意思到了。
No comments:
Post a Comment