《追忆》之追忆
去了两趟海牙的Le Slegte,第二次终于咬咬牙花了45欧买了6册的(一开始还有点疑惑,翻开每本仔细看了才发现第5、6卷是合在一册)In Search of Lost Time,这天是2006年12月18日,周一,我去Den Haag办护照延期的日子。记得差不多两个月前,初到荷兰后第一次去海牙就撞进了这家书店,然后不期而遇这套封面设计我非常喜欢的Penguin于2002年出的英文新译A la recherche du temps perdu——《追忆似水年华》[许渊冲、周克希等大家讨论了两年定下的中译标题实在经典啊,不过最近周改为“追寻逝去的时光”似乎更接近原文的味道(又一说,取自李商隐的“思华年”才为上上品,这里不予评论),这就好比有人说,“In Search of Lost Time”中的lost在法国人看来更多的是wasted的意思,这会让Proust很在意去回避的,呵呵,所以他可能会倾向于"Remembrance of Things Past"这个译法,虽然那个美国版本几乎没有人赞],我犹豫了很久,因为这套书实在很重,身上还有其他东西要背,最后在收银处问店员,如果我下次来,这书还会在吗,他笑了笑说,“看你的运气啦。”
2006年12月7日,阴雨,又一个值得纪念的日子,我整整一个下午都在巴黎拉雪兹公墓向众多文学艺术界巨人致敬,你,Marcel Proust,是我千辛万苦找到的最后一个名字。16日下午返回荷兰后,我就一直惦记着那桩未遂的心愿。
我的运气一如在巴黎旅行时的那样好,当我走到二楼的英文二手书区域,便赫然看到这套全新的ISOL被放在第一排书架的最顶上,我赶紧拖过梯子把它宝贝样的抱了下来。让我吃惊的是,书店的店员竟然还记得我,在熟练而迅速地用牛皮纸给书打包(其实这套书本身也有个盒子)的时候,说:“它一直在这里等你呢。”我听了真的好开心!
让我更窝心的是,今天在Amazon看到在该书其他英文版的评论区有人说,"Save your money for the new translations, which (...) are far superior to Scott-Montcrief's and also superior to Kilmartin's reworking of it." 而这个叫Daniel的读者所指的更好的英译版本就是我买的这套企鹅版!
无数人说过,生时读过此书,死时无憾矣。我还能说什么呢,目前唯一的遗憾恐怕是还没开始学习法语。好吧,等我的书评吧!
No comments:
Post a Comment